A single-paged letted and envelope for a letter written from Abigail Scott Duniway to Mrs. Isaacs. Th letter is on Oregon State Equal Suffrage Association Letterhead.
A letter addressed to “Dear Friend,” from members of the Oregon Equal Suffrage Association asking voters to vote yes on the equal suffrage amendment in the 1906 Oregon elections. The letter is signed by Abigail Scott Duniway, Mrs. Henry Waldo Coe, Charlotte M. Cartwright, Sarah A. Evans, and Esther C. Pohl.
A letter from Abigail Scott Duniway to the editor of the Oregon Agricultural College (O.A.C.) Barometer requesting that they run an appeal to voters in their paper in advance of the 1908 election to vote on an equal suffrage amendment for the state of Oregon. The letter is written on the letterhead for the Oregon State Equal Suffrage Association.
Twenty-one letters written by Lorenzo Lorain between 1855 and 1861. The letters contain descriptions of Lorain’s military service, including yellow fever epidemics, the forced removal of Native peoples from the western region of the Oregon Territory to the Coast Reservation, and his photography. The letters are addressed from West Point Academy, Aspinwall, Fort Dalles, San Francisco, Fort Walla Walla, Fort Umpqua, and Camp Day near the Klamath Basin. The correspondents include Lorain’s father, Dr. Henry Tilden Lorain, and his sisters, Mary Jane Ashman and Martha (Merty) Eliza Lorain.
Transcript of letter written by Abraham Lincoln to Simeon Francis. In the letter Lincoln analyzes his likelihood of success in the 1860 presidential election.
Letter from Congressional Representative Ron Wyden to Homer Yasui dated 20 March 1987. In this letter, Wyden affirms his support of government action in efforts to correct wrongdoings against Japanese Americans, though suggesting that a public apology through the office of the President and endowments for a special university chair on civil liberties at major U.S. universities would be more effective than reparations payments.
Letter from Congress Representative Peter DeFazio to Homer Yasui dated 3 April 1987. In the letter, DeFazio affirms his support of HR 442, which supported redress for Japanese-American incarceration.
English translation of a letter from Shidzuyo Yasui to Tsuyoshi, Miki, and Joanie Yasui, dated 25 April. In the letter Shidzuyo provides updates about the family, including Minoru going to Minidoka and Shu's need to submit paperwork to get an extension from the military so that he can complete his medical studies. She then discusses the sale of the Mosier field to Harry Wilson and the stipulations to plant a certain number of fruit trees if his initial payment is too low. She also discusses asking the War Relocation Authority to find someone else to manage the house and harvesting if the sale does not go through. She closes by saying she sent Yuka's outgrown kimono for Joanie and handkerchiefs for Tsuyoshi. Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.
Letter from Shidzuyo Yasui to Tsuyoshi, Miki, and Joanie Yasui, dated 25 April. In the letter Shidzuyo provides updates about the family, including Minoru going to Minidoka and Shu's need to submit paperwork to get an extension from the military so that he can complete his medical studies. She then discusses the sale of the Mosier field to Harry Wilson and the stipulations to plant a certain number of fruit trees if his initial payment is too low. She also discusses asking the War Relocation Authority to find someone else to manage the house and harvesting if the sale does not go through. She closes by saying she sent Yuka's outgrown kimono for Joanie and handkerchiefs for Tsuyoshi. Translation Note: The document has been translated into modern Japanese and English.
English translation of a letter from Renichi Fujimoto to Tsuyoshi and Miki Yasui dated 28 September 1944. In the letter Renichi says he thinks they will go home soon and mentions that people from Seattle are returning and running hotels. He discusses the locations of various family members, including Minoru who is in Denver and likely going through the procedures related to Masuo Yasui's parole. He also checks in about some family and business matters, including asking Tsuyoshi and Miki to tell Mohr that he will think about store rents and get back to him and to send a letter to the War Relocation Authority asking for a copy of the rent. Translation Note: This letter is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.
Letter from Renichi Fujimoto to Tsuyoshi and Miki Yasui dated 28 September 1944. In the letter Renichi says he thinks they will go home soon and mentions that people from Seattle are returning and running hotels. He discusses the locations of various family members, including Minoru who is in Denver and likely going through the procedures related to Masuo Yasui's parole. He also checks in about some family and business matters, including asking Tsuyoshi and Miki to tell Mohr that he will think about store rents and get back to him and to send a letter to the War Relocation Authority asking for a copy of the rent. Translation Note: The letter has been translated into modern Japanese and English.
English translation of a letter from Shidzuyo Yasui to Tsuyoshi and Miki Yasui dated September 15. In the letter Shidzuyo discusses the contract terms of the family having to sell their assets, including the Mosier farm, and contract negotiations with a lawyer. She mentions her and the family's efforts to determine if Masuo will be paroled and released, including writing letters to request his release. She also gives updates on Toshio, Minoru, Roku, Homer, and Yuka, including Toshio not passing the bar exam, Minoru's disappointment at not being able to get into the Army, Minoru and Toshio's efforts to open a law firm, Homer's upcoming attendance of Minnesota College, and Yuka's plans to go to Wisconsin. Shidzuyo writes that if Masuo cannot be home by January, she will either go back to Tsuyoshi's or to the camp in Minidoka. Translation Note: This letter is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.
Letter from Shidzuyo Yasui to Tsuyoshi and Miki Yasui dated September 15. In the letter Shidzuyo discusses the contract terms of the family having to sell their assets, including the Mosier farm, and contract negotiations with a lawyer. She mentions her and the family's efforts to determine if Masuo will be paroled and released, including writing letters to request his release. She also gives updates on Toshio, Minoru, Roku, Homer, and Yuka, including Toshio not passing the bar exam, Minoru's disappointment at not being able to get into the Army, Minoru and Toshio's efforts to open a law firm, Homer's upcoming attendance of Minnesota College, and Yuka's plans to go to Wisconsin. Shidzuyo writes that if Masuo cannot be home by January, she will either go back to Tsuyoshi's or to the camp in Minidoka. Translation Note: The letter has been translated into modern Japanese and English.
English translation of a letter from Renichi Fujimoto to Matsuyo Fujimoto, dated 22 November 1929. In the letter, Renichi expresses his deep sadness about the passing of his adoptive mother to Matsuyo. He also notifies Matsuyo of his arrival in Yokohama from the U.S. and plans to travel to Kobe, Okayama, and Nanokaichi. He invites Matsuyo to meet him in Okayama to stay the night and do some shopping. He asks her to keep his visit a secret since it is a bereavement visit and mentions that she can visit Chiyoko on her way home. Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.
Letter from Renichi Fujimoto to Matsuyo Fujimoto, dated 22 November 1929. In the letter, Renichi expresses his deep sadness about the passing of his adoptive mother to Matsuyo. He also notifies Matsuyo of his arrival in Yokohama from the U.S. and plans to travel to Kobe, Okayama, and Nanokaichi. He invites Matsuyo to meet him in Okayama to stay the night and do some shopping. He asks her to keep his visit a secret since it is a bereavement visit and mentions that she can visit Chiyoko on her way home. Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.
English translation selection of a letter from Masuo Yasui to Taiitsuro Yasui. In the letter Masuo gives updates on his children's education and accomplishments. He begins with Kei, then gives an update on Tsuyoshi, followed by Minoru, Michi, Roku, Shu, Homer, and Yuka. He describes how raising eight children has not been easy, especially trying to find the middle ground between North American and Japanese ways of child rearing. He also highlights the inexpressible pleasure that raising children brings, emphasizing the parental duties of raising normal and decent people. Additional topics on pages not translated include memories of Taiitsuro's six children, his opinion on the differences between child rearing in Japan and the U.S., and his health. Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.
Letter from Masuo Yasui to Taiitsuro Yasui. In the letter Masuo gives updates on his children's education and accomplishments. He begins with Kei, then gives an update on Tsuyoshi, followed by Minoru, Michi, Roku, Shu, Homer, and Yuka. He describes how raising eight children has not been easy, especially trying to find the middle ground between North American and Japanese ways of child rearing. He also highlights the inexpressible pleasure that raising children brings, emphasizing the parental duties of raising normal and decent people. Additional topics in the letter include memories of Taiitsuro's six children, his opinion on the differences between child rearing in Japan and the U.S., and his health. Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.
English translation selection of a letter from Masuo Yasui to Mantaro Kuga, dated 28 February. In the letter Masuo reflects on the anniversary of the death of his son Kei (also spelled Kay). He writes that the date, 27 February, was also when his and Kuga's families said goodbye to one another. He concludes that the date holds many memories for his family. The letter also includes a discussion of the Kuga family's move back to Japan and an update on Yasui's children. Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.
Letter from Masuo Yasui to Mantaro Kuga, dated 28 February. In the letter Masuo reflects on the anniversary of the death of his son Kei (also spelled Kay). He writes that the date, 27 February, was also when his and Kuga's families said goodbye to one another. He concludes that the date holds many memories for his family. The letter also includes a discussion of the Kuga family's move back to Japan and an update on Yasui's children. Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.
English translation of a letter from Masuo Yasui to unidentified friends, possibly church-related. In the letter Masuo describes Tsuyoshi's return home with two of his college friends, Milton and Onishi, and the energetic and happy dinner that followed with most of the family. The letter also includes updates on Masuo's thoughts and family that are not translated. Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.