Showing 544 results

Collections
letters (correspondence) Text
Print preview View:

544 results with digital objects Show results with digital objects

Letter from C. J. Buck to Marshall N. Dana

A letter written by regional forester C. J. Buck to Marshall N. Dana, district chairman of the National Resources Board. Buck expresses the support of the Forest Service for a proposed interstate park in the Columbia River Gorge. He states that negotiations have already been made to add certain Multnomah County lands to the National Forest.

Buck, C. J.

Letters to National Resources Board

Two letters addressed to Marshall N. Dana, District Chairman of the National Resources Board, regarding a proposed interstate park in the Columbia River Gorge. The first letter is from A. S. Burrier, land planning consultant for the state of Oregon, in which Burrier suggests extending the proposed land purchase areas to include all of the privately owned lands from Crown Point to Cascade Locks. The second letter is from regional land planning consultant Harold H. Henry, who also recommends expanding the area of purchased land to include the area west of Prindle and the Wauna Lake region in Washington. Included with the second letter is an extract from a report that supports the creation of the Gorge project

Burrier, A. S. (Arnold Stewart), 1902-1938

Exhibit N(2) - Correspondence, Oregon State Planning Board and Governor

A series of four letters regarding a proposed interstate park in the Columbia River Gorge. In the first letter, John B. Yeon recommends to the Oregon State Planning Board that the board endorse the purchase of certain lands for the project. In the second letter, the board's executive secretary writes to Oregon Governor Charles H. Martin of the board's endorsement of the purchase of the land. In the third letter, Governor Martin writes to the regional director of the Agricultural Adjustment Administration to recommend that the A.A.A. pursue the purchase of the land. The fourth letter is a response from the A.A.A. regional director to Governor Martin, advising that proposal for the purchase of the lands should be filed with Lawrence Merriam of the National Park Service.

Martin, Charles H. (Charles Henry), 1863-1946

English translation of a letter from Shidzuyo Yasui to Tsuyoshi, Miki, and Joanie Yasui

English translation of a letter from Shidzuyo Yasui to Tsuyoshi, Miki, and Joanie Yasui, dated 25 April. In the letter Shidzuyo provides updates about the family, including Minoru going to Minidoka and Shu's need to submit paperwork to get an extension from the military so that he can complete his medical studies. She then discusses the sale of the Mosier field to Harry Wilson and the stipulations to plant a certain number of fruit trees if his initial payment is too low. She also discusses asking the War Relocation Authority to find someone else to manage the house and harvesting if the sale does not go through. She closes by saying she sent Yuka's outgrown kimono for Joanie and handkerchiefs for Tsuyoshi.
Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.

Yasui, Shidzuyo, 1886-1960

安井静代から安井剛、ミキ、ジョーニーへの手紙の現代日本語訳

安井静代から安井剛、ミキ、ジョーニーへの4月25日付けの手紙の現代日本語訳。この中で、稔がミニドカに行くこと、週が医学の勉強を終えるために軍から入隊延長許可を受けるための書類を提出する必要があることなど、家族の近況が報告されている。そして、ハリー・ウィルソンへのモージャー農場の売却について、また、最初の支払いが低すぎる場合は、一定数の果樹を植えるという条件について説明ししている。また、売却がうまくいかなかった場合、戦争移転局に家屋と収穫を管理する人を探してもらうよう依頼することについても話している。最後に、ジョーニーには由加の着なくなった着物を、剛にはハンカチを送ったと締めくくっている。 翻訳注:原文および英訳も掲載されている。

Yasui, Shidzuyo, 1886-1960

Letter from Shidzuyo Yasui to Tsuyoshi, Miki, and Joanie Yasui

Letter from Shidzuyo Yasui to Tsuyoshi, Miki, and Joanie Yasui, dated 25 April. In the letter Shidzuyo provides updates about the family, including Minoru going to Minidoka and Shu's need to submit paperwork to get an extension from the military so that he can complete his medical studies. She then discusses the sale of the Mosier field to Harry Wilson and the stipulations to plant a certain number of fruit trees if his initial payment is too low. She also discusses asking the War Relocation Authority to find someone else to manage the house and harvesting if the sale does not go through. She closes by saying she sent Yuka's outgrown kimono for Joanie and handkerchiefs for Tsuyoshi.
Translation Note: The document has been translated into modern Japanese and English.

Yasui, Shidzuyo, 1886-1960

English translation of a letter from Renichi Fujimoto to Tsuyoshi and Miki Yasui, 28 September 1944

English translation of a letter from Renichi Fujimoto to Tsuyoshi and Miki Yasui dated 28 September 1944. In the letter Renichi says he thinks they will go home soon and mentions that people from Seattle are returning and running hotels. He discusses the locations of various family members, including Minoru who is in Denver and likely going through the procedures related to Masuo Yasui's parole. He also checks in about some family and business matters, including asking Tsuyoshi and Miki to tell Mohr that he will think about store rents and get back to him and to send a letter to the War Relocation Authority asking for a copy of the rent.
Translation Note: This letter is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.

Fujimoto, Renichi, 1883-1965

藤本廉一から安井剛とミキへの手紙の現代日本語訳、1944年9月28日

藤本廉一から安井剛とミキへの 1944年9月28日付けの手紙の現代日本語訳。この中で廉一は、もうすぐ家に帰れると思うと述べ、シアトルから帰ってきた人たちがホテルを経営し始めていることに触れている。また、デンバーにいる稔が安井益男の仮釈放の手続きをしていることの他、家族各人の現状について伝えている。また、剛とミキに、モアに対して廉一が店の家賃について考えてから連絡すると伝えるように、また戦争移転局に家賃のコピーを求める手紙を送ることを頼むなど、家族や仕事のことについても確認している。
翻訳注:原文および英訳も掲載されている。

Fujimoto, Renichi, 1883-1965

Letter from Renichi Fujimoto to Tsuyoshi and Miki Yasui, 28 September 1944

Letter from Renichi Fujimoto to Tsuyoshi and Miki Yasui dated 28 September 1944. In the letter Renichi says he thinks they will go home soon and mentions that people from Seattle are returning and running hotels. He discusses the locations of various family members, including Minoru who is in Denver and likely going through the procedures related to Masuo Yasui's parole. He also checks in about some family and business matters, including asking Tsuyoshi and Miki to tell Mohr that he will think about store rents and get back to him and to send a letter to the War Relocation Authority asking for a copy of the rent.
Translation Note: The letter has been translated into modern Japanese and English.

Fujimoto, Renichi, 1883-1965

安井静代から安井剛とミキへの手紙の現代日本語訳。

安井静代から安井剛とミキへの9月5日付けの手紙の現代日本語訳。この中で静代は、家族としてのモージャーの農園を含む資産売却の契約条件や、弁護士との契約交渉について述べている。また、益男の仮釈放を求める手紙を書くなどの、自分と家族の努力についても触れている。そして、トシオ、稔、録、ホーマー、由加の近況についても触れており、稔が陸軍に入れなかったことに失望していること、トシオが司法試験に合格しなかったため稔とトシオが一緒に法律事務所を開設しようとの努力が実らなかったこと、ホーマーがミネソタ大学に入学すること、由加がウィスコンシンに行く予定であること、などを報告している。静代は、益男が1月までに帰宅できなければ、剛のところに戻るか、ミニドカのキャンプに行くことになるだろうとも書いている。
翻訳注:原文および英訳も掲載されている。

Yasui, Shidzuyo, 1886-1960

English translation of a letter from Shidzuyo Yasui to Tsuyoshi and Miki Yasui

English translation of a letter from Shidzuyo Yasui to Tsuyoshi and Miki Yasui dated September 15. In the letter Shidzuyo discusses the contract terms of the family having to sell their assets, including the Mosier farm, and contract negotiations with a lawyer. She mentions her and the family's efforts to determine if Masuo will be paroled and released, including writing letters to request his release. She also gives updates on Toshio, Minoru, Roku, Homer, and Yuka, including Toshio not passing the bar exam, Minoru's disappointment at not being able to get into the Army, Minoru and Toshio's efforts to open a law firm, Homer's upcoming attendance of Minnesota College, and Yuka's plans to go to Wisconsin. Shidzuyo writes that if Masuo cannot be home by January, she will either go back to Tsuyoshi's or to the camp in Minidoka.
Translation Note: This letter is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.

Yasui, Shidzuyo, 1886-1960

Letter from Shidzuyo Yasui to Tsuyoshi and Miki Yasui

Letter from Shidzuyo Yasui to Tsuyoshi and Miki Yasui dated September 15. In the letter Shidzuyo discusses the contract terms of the family having to sell their assets, including the Mosier farm, and contract negotiations with a lawyer. She mentions her and the family's efforts to determine if Masuo will be paroled and released, including writing letters to request his release. She also gives updates on Toshio, Minoru, Roku, Homer, and Yuka, including Toshio not passing the bar exam, Minoru's disappointment at not being able to get into the Army, Minoru and Toshio's efforts to open a law firm, Homer's upcoming attendance of Minnesota College, and Yuka's plans to go to Wisconsin. Shidzuyo writes that if Masuo cannot be home by January, she will either go back to Tsuyoshi's or to the camp in Minidoka.
Translation Note: The letter has been translated into modern Japanese and English.

Yasui, Shidzuyo, 1886-1960

English translation of a letter from Yasuo Yasui to Kei Yasui

English translation of a letter from Yasuo Yasui to Kei (also spelled Kay) Yasui. In the letter, Yasuo gives updates on his family and asks Kei to encourage everyone to return to Japan. He also asks Kei to send a used motor for a bicycle.
Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation. The English translation is only of page 1. Page 2 is a cover letter that tells that it is a letter written by Yasuo.

Yasui, Yasuo

安井泰夫から安井敬への手紙の現代日本語訳

安井泰夫から安井敬への手紙の現代日本語訳。手紙の中で康夫は、家族の近況を報告し、敬に家族全員に日本への帰国を勧めてほしいと頼む。また、敬に自転車用の中古モーターを送るように頼んでいる。
翻訳注:原文および英訳も掲載されている。現代日本語訳は1ページ目のみ。2ページ目は添え状で、泰夫が書いた手紙であることを伝えている。 

Yasui, Yasuo

Letter from Yasuo Yasui to Kei Yasui

Letter from Yasuo Yasui to Kei (also spelled Kay) Yasui. In the letter, Yasuo gives updates on his family and asks Kei to encourage everyone to return to Japan. He also asks Kei to send a used motor for a bicycle.
Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.

Yasui, Yasuo

安井益男から安井泰逸郎への手紙の現代日本語訳

安井益男から安井泰逸郎への手紙の現代日本語訳。この手紙の中で益男は、子供たちの教育や業績について近況を報告している。敬から始まり、剛、稔、美智、録、周、ホーマー、由加と続く。8人の子供を育てるのは容易なことではなく、特に北米流と日本流の子育ての中間点を見出すのに苦労していると語っている。彼はまた、子育てがもたらす言いようのない喜びを強調し、正常でまともな人間を育てるという親の義務を強調している。その他、泰逸郎の6人の子供たちとの思い出、日米の子育ての違いについての意見、健康状態などについて述べている。                    
翻訳注:原文および英訳も掲載されている。

Yasui, Masuo

English translation selection of a letter from Masuo Yasui to Taiitsuro Yasui

English translation selection of a letter from Masuo Yasui to Taiitsuro Yasui. In the letter Masuo gives updates on his children's education and accomplishments. He begins with Kei, then gives an update on Tsuyoshi, followed by Minoru, Michi, Roku, Shu, Homer, and Yuka. He describes how raising eight children has not been easy, especially trying to find the middle ground between North American and Japanese ways of child rearing. He also highlights the inexpressible pleasure that raising children brings, emphasizing the parental duties of raising normal and decent people. Additional topics on pages not translated include memories of Taiitsuro's six children, his opinion on the differences between child rearing in Japan and the U.S., and his health.
Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.

Yasui, Masuo

Letter from Masuo Yasui to Taiitsuro Yasui

Letter from Masuo Yasui to Taiitsuro Yasui. In the letter Masuo gives updates on his children's education and accomplishments. He begins with Kei, then gives an update on Tsuyoshi, followed by Minoru, Michi, Roku, Shu, Homer, and Yuka. He describes how raising eight children has not been easy, especially trying to find the middle ground between North American and Japanese ways of child rearing. He also highlights the inexpressible pleasure that raising children brings, emphasizing the parental duties of raising normal and decent people. Additional topics in the letter include memories of Taiitsuro's six children, his opinion on the differences between child rearing in Japan and the U.S., and his health.
Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.

Yasui, Masuo

安井益男から空閑萬太郎への手紙の抜粋部分の現代日本語訳

安井益男から空閑萬太郎への2月28日付けの手紙の現代日本語訳。この手紙の中で益男は、息子の敬の命日を振り返っている。そして、この2月27日は、自分と空閑一家が別れを告げた日でもあったと書いており、この日は家族にとって多くの思い出がある日であると結んでいる。この手紙には、空閑家の日本への帰国についての話や、安井の子供たちの近況も書かれている。
翻訳注:原文および英訳も掲載されている。

Yasui, Masuo

English translation selection of a letter from Masuo Yasui to Mantaro Kuga

English translation selection of a letter from Masuo Yasui to Mantaro Kuga, dated 28 February. In the letter Masuo reflects on the anniversary of the death of his son Kei (also spelled Kay). He writes that the date, 27 February, was also when his and Kuga's families said goodbye to one another. He concludes that the date holds many memories for his family. The letter also includes a discussion of the Kuga family's move back to Japan and an update on Yasui's children.
Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.

Yasui, Masuo

Letter from Masuo Yasui to Mantaro Kuga

Letter from Masuo Yasui to Mantaro Kuga, dated 28 February. In the letter Masuo reflects on the anniversary of the death of his son Kei (also spelled Kay). He writes that the date, 27 February, was also when his and Kuga's families said goodbye to one another. He concludes that the date holds many memories for his family. The letter also includes a discussion of the Kuga family's move back to Japan and an update on Yasui's children.
Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.

Yasui, Masuo

安井益男から友人宛ての手紙の現代日本語訳

安井益雄から氏名不明の友人への手紙の現代日本語訳。おそらく教会関係。この手紙の中で益男は、剛が大学時代の友人であるミルトンと大西の2人と一緒に帰宅したこと、そしてその後に行われた家族全員での元気で楽しい夕食のことを述べている。手紙には、益男の考えや家族についての近況も書かれている。
翻訳注:原文および英訳も掲載されている。

Yasui, Masuo

English translation selection of a letter from Masuo Yasui to friends

English translation of a letter from Masuo Yasui to unidentified friends, possibly church-related. In the letter Masuo describes Tsuyoshi's return home with two of his college friends, Milton and Onishi, and the energetic and happy dinner that followed with most of the family. The letter also includes updates on Masuo's thoughts and family that are not translated.
Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.

Yasui, Masuo

Letter from Masuo Yasui to friends

Letter from Masuo Yasui to unidentified friends, possibly church-related. In the letter Masuo describes Tsuyoshi's return home with two of his college friends, Milton and Onishi, and the energetic and happy dinner that followed with most of the family. The letter also includes updates on Masuo's thoughts and family.
Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.

Yasui, Masuo

安井益雄の履歴書とカバーレターの現代日本語訳、1939年

在ポートランド日本国総領事館の依頼により、安井益雄が日本工業会から日米関係改善への卓越した努力に対して贈られる賞への推薦に関して作成した履歴書とカバーレターの下書きの現代日本語訳。履歴書には、益男の日本での教育、渡米の理由、渡米後の経歴、コロンビア殖産会社の設立、オレゴン日本人会の設立、反日土地排除法案の成立阻止活動、日米協会の設立、日米工業協会から産業功労賞の受賞など、幅広い地域活動への参加などが記されている。また、安井兄弟の事業概要が添えられ、在ポートランド日本国総領事館へのカバーレターも含まれている。
翻訳注:原文および英訳も掲載されている。未翻訳の最後の2ページには、カバーレターの第2稿が含まれている。

Yasui, Masuo

English translation of Masuo Yasui resume and cover letter, 1939

English translation selection of a draft of a resume and cover letter prepared by Masuo Yasui at the request of the Consulate General of Japan at Portland in regards to his nomination for an award for outstanding effort towards improving U.S.-Japan relationships from the Nippon Industrial Society. Information in the resume includes Masuo's education in Japan, his reason for moving to the U.S., his career after arriving in the U.S., the formation of the Columbia Grower Company, and his participation in a wide variety of community activities including the founding of the Japanese Association of Oregon, work to prevent the passage of anti-Japanese land exclusion bills, the founding of the Japan-America Society, and his reception of an award for distinguished industrial service from the Japan-America Industrial Association. The document also includes an overview of the Yasui Brothers business and a cover letter to the Consulate General of Japan at Portland.
Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation. The last two pages of the document, which are untranslated contain a second draft of the cover letter.

Yasui, Masuo

Masuo Yasui resume and cover letter, 1939

A draft of a resume and cover letter prepared by Masuo Yasui at the request of the Consulate General of Japan at Portland in regards to his nomination for an award for outstanding effort towards improving U.S.-Japan relationships from the Nippon Industrial Society. Information in the resume includes Masuo's education in Japan, his reason for moving to the U.S., his career after arriving in the U.S., the formation of the Columbia Grower Company, and his participation in a wide variety of community activities including the founding of the Japanese Association of Oregon, work to prevent the passage of anti-Japanese land exclusion bills, the founding of the Japan-America Society, and his reception of an award for distinguished industrial service from the Japan-America Industrial Association. The document also includes an overview of the Yasui Brothers business and a cover letter to the Consulate General of Japan at Portland.
Translation Note: The document has been translated into modern Japanese and English. The last two pages of the document, which are untranslated contain a second draft of the cover letter.

Yasui, Masuo

安井益男から安井泰逸郎への手紙の現代日本語訳、1930年12月31日

安井益男から安井泰逸郎への1930年12月31日付けの手紙の抜粋部分の現代日本語訳。その中で益男は、剛と稔が年賀状発送を手伝ってくれている状況を描写し、今年最初の寒い夜であると伝えている。続けて、今年の不況がビジネスにどのような影響を及ぼしているのかについても述べている。益男はまた抜粋以外のページで、旅行や思い出、共通の知人の近況について書いた泰逸郎の手紙を読んでの感想を述べている。
翻訳注:原文および英訳も掲載されている。

Yasui, Masuo

Results 1 to 28 of 544