Showing 109 results

Collections
Japan
Print preview View:

102 results with digital objects Show results with digital objects

Tsuboi Family Home Movie - "Japanese Scenes 1931"

Tsuboi family home movie, featuring footage of a 1931 trip to Japan. Footage is in black-and-white. Much of the footage is blurry. The following footage is in focus:
03:41 - Japanese schoolchildren perform at an outdoor school event
04:20 - Scenes of an aerial tram traveling up a steep mountain
06:41 - Busy street scenes and shots of a city in Japan
07:41 - Man playing golf
08:55 - Japanese family (several blurry shots)
10:55 - Scenes from a ship in rough water
12:37 - Japanese family (several blurry shots)

Tsuboi family

Tsuboi Family Home Movie - "Japanese Scenes - Africa Maru (ship) - Shots of Portland & Steele Bridge - 1928 Logging Camp"

Tsuboi family home movie, featuring footage of a trip to Japan, the Africa Maru cargo ship, Portland, Oregon, and the Columbia River Gorge. Footage is in black-and-white.
00:00 - Scenes from a trip to Japan, including temples, buildings, streets, and the Kanaya Hotel.
03:27 - Scenes of the cargo ship Africa Maru, which transported many Japanese immigrants to the Pacific Northwest. Japanese civilians bid farewell to the ship. Footage of the ocean voyage, possibly from Japan to Seattle.
06:24 - Scenes of Mount Hood and driving through the Columbia River Gorge in Oregon
07:22 - Scenes of Downtown Portland. Shots of the Tsuboi family.
08:00 - Scenes of the Columbia River Gorge.
08:38 - Iceskating on a frozen lake. Sign reads: Kahlotus.
09:11 - Steel Bridge in Portland, Oregon
09:20 - Scenes of the Columbia River Gorge. Various waterfalls, including Multnomah Falls

Tsuboi family

Tsuboi Family Home Movie - "Sea Scenes aboard freighter - Japanese scenery"

Tsuboi family home movie, featuring a trip across the Pacific Ocean on a ship, and scenes of Japan. Footage is in black-and-white.
00:00 - Scenes from aboard the Japanese transport ship Arabia Maru as it crosses the Pacific Ocean. Shots of the ocean, crew, and passengers. This ship carried many immigrants to the Pacific Northwest.
07:07 - Scenes from Japan, including a snowy village, a garden, Mount Fuji, and temples. Some footage taken from aboard a moving train.

Tsuboi family

Letter from Motoki Ishikawa to Masuo Yasui, 16 August 1924

Letter from Motoki Ishikawa to Masuo Yasui dated 16 August 1924. In the letter Ishikawa discusses the voyages of Mr. Kittaka and himself from the United States to Japan. The verso is a printed dinner menu in English.
Translation Note: The Japanese portions of this document have been translated into modern Japanese and English.

Ishikawa, Motoki

Letter from Motoki Ishikawa to Masuo Yasui, 16 August 1924

Letter from Motoki Ishikawa to Masuo Yasui dated 16 August 1924. In the letter Ishikawa discusses the voyages of Mr. Kittaka and himself from the United States to Japan. The verso is a printed dinner menu in English.
Translation Note: The Japanese portions of this document have been translated into modern Japanese and English.

Ishikawa, Motoki

English translation of a letter from Motoki Ishikawa to Masuo Yasui, 16 August 1924

English translation of a letter from Motoki Ishikawa to Masuo Yasui dated 16 August 1924. In the letter Ishikawa discusses the voyages of Mr. Kittaka and himself from the United States to Japan. The verso is a printed dinner menu in English.
Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.

Ishikawa, Motoki

石川幹から安井益男への手紙の現代日本語訳、1924年8月16日

1924年8月16日付の石川幹から安井益男への手紙の現代日本語訳。この手紙の中で石川は、橘高氏、そして自分自身のアメリカから日本への航海について述べている。裏面は、英語で印刷された夕食のメニューである。
翻訳注:原文および英訳も掲載されている。

Ishikawa, Motoki

Letter from Jotaro Shido to Yasui brothers

A letter from Jotaro Shido addressed to the Yasui brothers. The letter describes how Shido's travels from Seattle to Yokohama were extended by 10 extra days due to rough seas and discusses his plans to return to the United States. The letter was written on January 5, but the year is not specified. It was likely written between 1920 and 1940.
Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.

Shido, Jotaro

Letter from Jotaro Shido to Yasui brothers

A letter from Jotaro Shido addressed to the Yasui brothers. The letter describes how Shido's travels from Seattle to Yokohama were extended by 10 extra days due to rough seas and discusses his plans to return to the United States. The letter was written on January 5, but the year is not specified. It was likely written between 1920 and 1940.
Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.

Shido, Jotaro

English translation of a letter from Jotaro Shido to Yasui brothers

English translation of a letter from Jotaro Shido addressed to the Yasui brothers. The letter describes how Shido's travels from Seattle to Yokohama were extended by 10 extra days due to rough seas and discusses his plans to return to the United States. The letter was written on January 5, but the year is not specified. It was likely written between 1920 and 1940.
Translation Note: This letter is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.

Shido, Jotaro

志藤定太郎から安井兄弟への手紙の現代日本語訳

志藤定太郎が安井兄弟に宛てた手紙の現代日本語訳。志藤がシアトルから横浜に向かう途中、海が荒れて10日ほど到着が延びたこと、米国に帰国する予定があることなどが書かれている。手紙は1月5日に書かれたものだが、年は特定されていない。1920年から1940年の間に書かれたものと思われる。
翻訳注:原文および英訳も掲載されている。

Shido, Jotaro

Letter from Shinataro and Tsuya Yasui to Renichi Fujimoto and Masuo Yasui, 16 November 1916

Letter from Shinataro and Tsuya Yasui to Renichi Fujimoto dated 16 November 1916 imploring him to return to Japan. The letter describes the death of his adoptive father and the poor health of his adoptive mother, and reprimands Renichi for ignoring his obligations to the Fujimoto family and his wife Matsuyo, who remained in Japan while he moved to the U.S. The end of the document is a letter to Masuo Yasui and family acknowledging previous correspondence and wishing them well.
Translation Note: The letter has been translated into modern Japanese and English.

Yasui, Tsuya

Letter from Shinataro and Tsuya Yasui to Renichi Fujimoto and Masuo Yasui, 16 November 1916

Letter from Shinataro and Tsuya Yasui to Renichi Fujimoto dated 16 November 1916 imploring him to return to Japan. The letter describes the death of his adoptive father and the poor health of his adoptive mother, and reprimands Renichi for ignoring his obligations to the Fujimoto family and his wife Matsuyo, who remained in Japan while he moved to the U.S. The end of the document is a letter to Masuo Yasui and family acknowledging previous correspondence and wishing them well.
Translation Note: The letter has been translated into modern Japanese and English.

Yasui, Shinataro, approximately 1853-

English translation of a letter from Shinataro and Tsuya Yasui to Renichi Fujimoto and Masuo Yasui, 16 November 1916

English translation of a letter from Shinataro and Tsuya Yasui to Renichi Fujimoto dated 16 November 1916 imploring him to return to Japan. The letter describes the death of his adoptive father and the poor health of his adoptive mother, and reprimands Renichi for ignoring his obligations to the Fujimoto family and his wife Matsuyo, who remained in Japan while he moved to the U.S. The end of the document is a letter to Masuo Yasui and family acknowledging previous correspondence and wishing them well.
Translation Note: This letter is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.

Yasui, Tsuya

安井品太郎・つやから藤本廉一と安井益男への手紙、1916 年 11 月 16 日

1916年11月16日付の安井品太郎・つや夫妻から実子藤本廉一に宛てた、帰国を促す書簡の現代日本語訳。廉一の養父の死と養母の体調不良を記し、藤本家および廉一が渡米した際に日本に残った妻松代への義務を無視した蓮一を叱責している。文末には、安井益男と家族への手紙として、これまでの通信を認め、彼らの健康を祈っている。
翻訳注:原文および英訳も掲載されている。

Yasui, Tsuya

Letter from Shidzuyo Miyake to Renichi Fujimoto, 1910 July 1

Letter from Shidzuyo Miyake to Renichi Fujimoto dated 1910 July 1. In the letter Shidzuyo describes receiving a letter containing a set of beautiful fruit paintings and provides updates about her brothers, Etsuji and Saburo. She asks about a small knife in a postcard she received from Renichi and then continues on to express her desire to move to the United States. Shidzuyo married Masuo Yasui in 1912.
Translation Note: The letter has been translated into modern Japanese and English.

Yasui, Shidzuyo, 1886-1960

Letter from Shidzuyo Miyake to Renichi Fujimoto, 1910 July 1

Letter from Shidzuyo Miyake to Renichi Fujimoto dated 1910 July 1. In the letter Shidzuyo describes receiving a letter containing a set of beautiful fruit paintings and provides updates about her brothers, Etsuji and Saburo. She asks about a small knife in a postcard she received from Renichi and then continues on to express her desire to move to the United States. Shidzuyo married Masuo Yasui in 1912.
Translation Note: The letter has been translated into modern Japanese and English.

Yasui, Shidzuyo, 1886-1960

English translation of a letter from Shidzuyo Miyake to Renichi Fujimoto, 1910 July 1

English translation of a letter from Shidzuyo Miyake to Renichi Fujimoto dated 1910 July 1. In the letter Shidzuyo describes receiving a letter containing a set of beautiful fruit paintings and provides updates about her brothers, Etsuji and Saburo. She asks about a small knife in a postcard she received from Renichi and then continues on to express her desire to move to the United States. Shidzuyo married Masuo Yasui in 1912.
Translation Note: This letter is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.

Yasui, Shidzuyo, 1886-1960

三宅静代から藤本廉一への手紙の現代日本語訳、1910年7月1日   

1910年7月1日付の三宅静代から藤本廉一への手紙の現代日本語訳。手紙の中で、美しい果物の絵が描かれた手紙を受け取ったこと、弟の悦治と三郎の近況が記されている。また、廉一から届いた葉書の中の小刀について尋ね、続けてアメリカへの移住を希望していることが書かれている。静代は1912年に安井益男と結婚した。
翻訳注:原文および英訳も掲載されている。

Yasui, Shidzuyo, 1886-1960

Letter from Renichi Fujimoto to his wife, Matsuyo Fujimoto, 22 November 1929

Letter from Renichi Fujimoto to Matsuyo Fujimoto, dated 22 November 1929. In the letter, Renichi expresses his deep sadness about the passing of his adoptive mother to Matsuyo. He also notifies Matsuyo of his arrival in Yokohama from the U.S. and plans to travel to Kobe, Okayama, and Nanokaichi. He invites Matsuyo to meet him in Okayama to stay the night and do some shopping. He asks her to keep his visit a secret since it is a bereavement visit and mentions that she can visit Chiyoko on her way home.
Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.

Fujimoto, Renichi, 1883-1965

Letter from Renichi Fujimoto to his wife, Matsuyo Fujimoto, 22 November 1929

Letter from Renichi Fujimoto to Matsuyo Fujimoto, dated 22 November 1929. In the letter, Renichi expresses his deep sadness about the passing of his adoptive mother to Matsuyo. He also notifies Matsuyo of his arrival in Yokohama from the U.S. and plans to travel to Kobe, Okayama, and Nanokaichi. He invites Matsuyo to meet him in Okayama to stay the night and do some shopping. He asks her to keep his visit a secret since it is a bereavement visit and mentions that she can visit Chiyoko on her way home.
Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.

Fujimoto, Renichi, 1883-1965

English translation of a letter from Renichi Fujimoto to his wife, Matsuyo Fujimoto, 22 November 1929

English translation of a letter from Renichi Fujimoto to Matsuyo Fujimoto, dated 22 November 1929. In the letter, Renichi expresses his deep sadness about the passing of his adoptive mother to Matsuyo. He also notifies Matsuyo of his arrival in Yokohama from the U.S. and plans to travel to Kobe, Okayama, and Nanokaichi. He invites Matsuyo to meet him in Okayama to stay the night and do some shopping. He asks her to keep his visit a secret since it is a bereavement visit and mentions that she can visit Chiyoko on her way home.
Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.

Fujimoto, Renichi, 1883-1965

藤本廉一から妻松代への手紙の現代日本語訳 1929年11月22日

藤本廉一から妻松代への 1929年11月22日付けの手紙の現代日本語訳。この手紙の中で廉一は松代に養母の死の知らせに深い悲しみを表現している。廉一はアメリカから横浜に到着し、神戸、岡山、七日市と移動する予定であることを伝え、松代を岡山で一泊して一緒に買い物をしようと誘う。ただし、これは死別のための訪問なので秘密にしてほしいと頼み、帰りに千代子を訪ねることができるとも伝えている。
翻訳注:原文および英訳も掲載されている。

Fujimoto, Renichi, 1883-1965

Oral history interview with Connie McCready

This oral history interview with Connie McCready was conducted by Clark Hansen at McCready's home in Portland, Oregon, from March 21 to July 5, 1994. In this interview, McCready discusses her family background and early life in Portland. She also discusses her early career in journalism working for the Coos Bay Times and the Oregonian; and starting a family with her husband, Oregonian reporter Albert L. McCready. She discusses her involvement with the Republican Party, campaigning, her liberal politics, and her experience as a woman in the Oregon Legislature during the 1967 and 1969 sessions. McCready also discusses legislation she worked on, including taxes, fair employment, public transportation and TriMet, and her work on behalf of sternwheelers. McCready talks about some of the legislators she worked with, including Tom Mahoney, Bob Packwood, Stafford Hansell, and Jason Boe. She then discusses her time in the Portland City Council from 1970 to 1979, including the Mount Hood Freeway vote; the bureaus she ran, including fire, cable, and public works; her support for gay rights; and receiving death threats. She discusses the city commissioners and mayors she worked with, including Frank Ivancie, Neil Goldschmidt, Terry Schrunk, and Mildred Schwab. She also discusses her campaign against John Lorenz in 1976, and Portland's sister-city relationship with Sapporo, Japan.

McCready, Connie (Constance), 1921-2000

Oral history interview with Nadyne Yoneko Dozono

This oral history interview with Nadyne Yoneko Dozono was conducted by Clark Hansen at Dozono's home in Portland, Oregon, from January 23 to February 5, 1998. The interview was recorded as part of the Japanese American Oral History Project, which was conducted by the Oregon Historical Society to preserve the stories of Japanese Americans in Oregon. The interview was conducted in seven sessions.

In the first interview session, conducted on January 23, 1998, Dozono discusses her family background, including her parents' experiences immigrating to the United States in the early 20th century. She talks about Japanese culture, including flower arranging, marriage and wedding practices, and Japanese social structure. She speaks about her early life in Portland, Oregon, including the Portland Japantown, the neighborhoods and houses she lived in, and her home and family life. She also talks about the Japanese food that her mother cooked and sold. She closes the session by discussing her social life and her education.

In the second interview session, conducted on January 26, 1998, Dozono continues discussing her early life in Portland, Oregon, including her social life, her education, and her siblings. She talks about her poor health in her youth, celebrating both Japanese and American holidays, and picking berries in the summers. She then speaks about being sent to Japan at age 16 for a Japanese education. She talks about her journey to Japan by ship in 1931, the family members she met and lived with in Japan, and learning the Japanese language and customs. She closes the session by discussing her experiences adjusting to life in Japan and describing the house she lived in.

In the third interview session, conducted on January 29, 1998, Dozono continues discussing the family members she met and lived with in Japan, and her experiences adjusting to life there. She describes the house she lived in, her daily life, and learning Japanese customs. She talks about sewing traditional Japanese clothing, performing the Japanese tea ceremony, and the nuances of the Japanese language. She also describes the town she lived in, Seki Machi in Gifu prefecture, as well as Tokyo. She talks about Japanese festivals, plays, and holidays. She speaks at length about her arranged marriage to Asazo Dozono in 1934. She talks about Asazo Dozono's career and about raising children, including her first child's death at age 1 during an epidemic. She closes the session by describing life in Japan during World War II and explains that she was not well-informed about world events at the time.

In the fourth interview session, conducted on January 30, 1998, Dozono continues describing life in Japan during World War II. She also revisits the topic of her first child's death during an epidemic. She talks about rationing and shortages, as well as being uninformed about U.S. government's incarceration of Japanese-Americans in concentration camps. She describes the information the Japanese government gave the citizenry about the war's progress, the reaction of the people to Japan's surrender, and the bombing of Okayama City, as well as the bombings of Hiroshima and Nagasaki. She talks about the aftermath of the war, including her husband losing his job due to his loyalty to the Japanese government, the American occupation, and revealing herself as an American citizen. She discusses her work as an interpreter for the American military; talks about the difficulty of explaining democracy to Japanese citizens; and shares stories about cultural misunderstandings between American troops and the Japanese population. She also talks about the changes that the U.S. made to Japan. She then discusses her work with the Atomic Bomb Casualty Commission as an interpreter in Hiroshima; describes the effects of radiation sickness that she witnessed; and shares her opinion that the bombings were unnecessary. She closes the session by sharing a story about acting as an interpreter for Jean MacArthur, the spouse of U.S. General Douglas MacArthur.

In the fifth interview session, conducted on February 2, 1998, Dozono discusses returning to Oregon with her daughter in 1953, then bringing her husband and sons later, and reconnecting with her siblings. She talks about readjusting to life in the U.S., working for the Japanese Ancestral Society, and her shock at realizing that racism was still a problem in the U.S. She also talks about her family's experiences during and after their incarceration by the U.S. government during World War II. She closes the session by discussing how her husband and children adjusted to life in the U.S.; her continued work as an interpreter; and her involvement in various community organizations particularly the Japanese Ancestral Society and the Veleda Nisei Women's Club.

In the sixth interview session, conducted on February 4, 1998, Dozono discusses the Japanese-American community in the Pacific Northwest, the community's reaction to incarceration by the U.S. government, and the movement for reparations. She talks more about her involvement in community organizations, particularly the Japanese Ancestral Society and the Veleda Nisei Women's Club. She also talks about gender roles in Japanese culture and how they have changed over the 20th century. She discusses her work speaking in schools about Japanese culture and the U.S. government's incarceration of Japanese Americans. She talks about Japanese-American organizations, including the Oregon Nikkei Endowment, as well as the Japanese-American community. She also discusses several trips she took back to Japan. She closes the session by talking about her children, their families, and their careers.

In the seventh and final interview session, conducted on February 5, 1998, Dozono continues discussing her children, their families, and their careers, while looking at photographs. She then talks about some of her American friends, including Maurine Neuberger; describes her involvement in various community organizations, particularly Ikoi no Kai; and closes the interview by discussing her hopes for the future.

Dozono, Nadyne Yoneko, 1915-2013

Results 1 to 28 of 109