Print preview Close

Showing 544 results

Collections
letters (correspondence) Text
Print preview View:

544 results with digital objects Show results with digital objects

藤本廉一から安井益男への手紙の現代日本語訳、1927年7月18日

藤本廉一から安井益男への1927年7月18日付けの手紙の現代日本語訳。この手紙の中で、廉一は益男に病気の回復具合を尋ね、自分の体に特別な注意を払い、元気になるようにと伝えている。また、賃金支払いのために、益男に5、6枚の小切手にサインするよう求めている。
翻訳注:原文および英訳も掲載されている。

Fujimoto, Renichi, 1883-1965

Letter from Masuo Yasui to Renichi Fujimoto

Letter from Masuo Yasui to Renichi Fujimoto, dated 1 August. In the letter Masuo shares his appreciation for Renichi's compassion towards him as he rests due to illness and reflects on their close familial bond. He reassures Renichi that he is getting better from his illness and asks him to pay fire insurance fees to Mr. Sinclair. He also asks Renichi to guide Kei and Tsuyoshi and have them work for him.
Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.

Yasui, Masuo

English translation of a letter from Masuo Yasui to Renichi Fujimoto

English translation of a letter from Masuo Yasui to Renichi Fujimoto, dated 1 August. In the letter Masuo shares his appreciation for Renichi's compassion towards him as he rests due to illness and reflects on their close familial bond. He reassures Renichi that he is getting better from his illness and asks him to pay fire insurance fees to Mr. Sinclair. He also asks Renichi to guide Kei and Tsuyoshi and have them work for him.
Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.

Yasui, Masuo

安井益男から藤本廉一への手紙の現代日本語訳

安井益男から藤本廉一への8月1日付けの手紙の現代日本語訳。この手紙の中で益男は、病気で休んでいる自分に対する廉一の思いやりに感謝し、家族の絆を大切にする気持ちを伝えている。病気から回復していることを伝え、シンクレア氏への火災保険料の支払いを依頼している。また、敬と剛を指導し、よく働かせるよう、廉一に依頼している。
翻訳注:原文および英訳も掲載されている。

Yasui, Masuo

Letter from Yorisada Matsui to Masuo Yasui, 8 March 1927

Letter from Yorisada Matsui of the Portland consulate to Masuo Yasui, dated 8 March 1927. In the letter Matsui describes the effectiveness of a luncheon to promote Japan-U.S. goodwill and notes that the newspaper article reporting on the event is a step forward in influencing public opinion on relaxing land exclusion laws. He also describes his plans to go to Independence to meet with Congressman Fletcher, who is opposed to the land exclusion plan. The letter also includes an update on the Japanese language school construction in The Dalles, Oregon. Matsui does not use his title or official consulate stationary for this letter.
Translation Note: Selections from this document have been translated into modern Japanese and English.

Matsui, Yorisada

English translation of a selection of a letter from Yorisada Matsui to Masuo Yasui, 8 March 1927

English translation selection of a letter from Yorisada Matsui of the Portland consulate to Masuo Yasui, dated 8 March 1927. In the letter Matsui describes the effectiveness of a luncheon to promote Japan-U.S. goodwill and notes that the newspaper article reporting on the event is a step forward in influencing public opinion on relaxing land exclusion laws. He also describes his plans to go to Independence to meet with Congressman Fletcher, who is opposed to the land exclusion plan. The letter also includes an update on the Japanese language school construction in The Dalles, Oregon. Matsui does not use his title or official consulate stationary for this letter.
Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.

Matsui, Yorisada

松井頼定から安井益男への手紙の現代日本語訳、1927年3月8日

ポートランド領事館の松井頼定から安井益男への1927年3月8日付けの手紙の抜粋部分の現代日本語訳。 この手紙の中で松井は、日米親善を促進するための昼食会の効果について述べ、このイベントを報じた新聞記事が、排日土地法の緩和に関する世論に影響を与える一歩となったことを指摘している。また、排日土地案に反対しているフレッチャー下院議員に会うため、インディペンデンスに行く予定であることを述べている。また、オレゴン州ザ・ダレスでの日本語学校建設に関する最新情報も書かれている。松井はこの手紙では肩書きも領事館の公式文具も使っていない。              
翻訳注:原文および英訳も掲載されている。

Matsui, Yorisada

Letter from the Consulate of Japan in Portland to Masuo Yasui, 17 November 1930

Letter from the Consulate of Japan in Portland to Masuo Yasui, dated 17 November 1930. The letter is printed on official consulate stationery with only Masuo's name handwritten. It is a thank you for cooperation with the survey of Japanese nationals residing locally under the jurisdiction of the Japanese government and states that the census emblem will be sent as a commemorative gift.
Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.

Japan. Sōryōjikan (Portland, Or.)

English translation of a letter from the Consulate of Japan in Portland to Masuo Yasui, 17 November 1930

Letter from the Consulate of Japan in Portland to Masuo Yasui, dated 17 November 1930. The letter is printed on official consulate stationery with only Masuo's name handwritten. It is a thank you for cooperation with the survey of Japanese nationals residing locally under the jurisdiction of the Japanese government and states that the census emblem will be sent as a commemorative gift.
Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.

Japan. Sōryōjikan (Portland, Or.)

ポートランド日本領事館から安井益男への手紙の現代日本語訳、1930年11月17日

1930年11月17日付のポートランド日本領事館から安井益男への手紙の現代日本語訳。領事館の公式便箋に印刷された手紙には、安井益男の名前だけが手書きで書き込まれている。日本政府管轄の現地在住邦人調査への協力に対するお礼と、記念品として国勢調査の記章を送付することが記されている。
翻訳注:原文および英訳も掲載されている。

Japan. Sōryōjikan (Portland, Or.)

Draft letter by Masuo Yasui to Japanese Consul in response to withdrawal of anti-Japanese legislation, 21 March 1917

A draft letter by Masuo Yasui to Japanese Consul Akamatsu (Sukeyuki Akamatsu?) addressed from the Japanese Residents of Hood River. The letter thanks Consul Akamatsu for his efforts to convince Oregon State Senator George R. Wilbur of Hood River to withdraw his proposed bill to restrict Japanese from owning property in Oregon. The bill was modeled after similar legislation passed in California.
Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.

Yasui, Masuo

English translation of a draft letter by Masuo Yasui to Japanese Consul in response to withdrawal of anti-Japanese legislation, 21 March 1917

Translation of a draft letter by Masuo Yasui to Japanese Consul Akamatsu (Sukeyuki Akamatsu?) addressed from the Japanese Residents of Hood River. The letter thanks Consul Akamatsu for his efforts to convince Oregon State Senator George R. Wilbur of Hood River to withdraw his proposed bill to restrict Japanese from owning property in Oregon. The bill was modeled after similar legislation passed in California.
Translation Note: This document is also available as the original document and as a modern Japanese translation.

Yasui, Masuo

安井益男が日本領事に宛てた反日法案撤回に伴う手紙の下書きの現代日本語訳、1917年3月21日

安井益男が赤松(赤松祐之)日本領事に宛てた反日法案撤回に伴う手紙の下書きの現代日本語訳。この手紙はフッドリバーの日本人住民一同からとして書かれたもので、オレゴン州上院議員ジョージ・R・ウィルバー氏(フッドリバー在住)が提出した日本人のオレゴン州での不動産所有を制限する法案を撤回するよう赤松領事が尽力したことに感謝する旨が述べられている。この法案は、カリフォルニア州で可決された同様の法案に倣ったものであった。
翻訳注:原文および英訳も掲載されている。

Yasui, Masuo

Two letters from Tadashi Kinoshita to Masuo Yasui, 1918

Two letters from Tadashi Kinoshita to Masuo Yasui. In the first letter, Tadashi describes activity in Seattle surrounding Armistice Day and then discusses the status of the Spanish flu in the area. He asks Masuo for financial assistance while he waits for his departure permit to arrive so that he can return to Japan. In the second letter, he describes the impact of the Spanish flu on Seattle, his wife's recovery, and wishes Masuo's wife rest and recuperation.
Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.

Kinoshita, Tadashi

English translation of two letters from Tadashi Kinoshita to Masuo Yasui, 1918

English translation of two letters from Tadashi Kinoshita to Masuo Yasui. In the first letter, Tadashi describes activity in Seattle surrounding Armistice Day and then discusses the status of the Spanish flu in the area. He asks Masuo for financial assistance while he waits for his departure permit to arrive so that he can return to Japan. In the second letter, he describes the impact of the Spanish flu on Seattle, his wife's recovery, and wishes Masuo's wife rest and recuperation.
Translation Note: This document is also available as the original document and as a modern Japanese translation.

Kinoshita, Tadashi

木下利から安井益男への手紙2通の現代日本語訳、1918年

木下利から安井益男への手紙2通の現代日本語訳。最初の手紙では、木下が休戦記念日のシアトルでの活動を紹介し、スペイン風邪の状況について述べている。そして、日本に帰国するための出国許可証の到着を待つ間、益男に経済的援助を求める。2通目では、スペイン風邪がシアトルに与えた影響と妻の回復について述べ、益男の妻の安静と療養を願っている。 翻訳注:原文および英訳も掲載されている。

Kinoshita, Tadashi

Letter from Masuo Yasui to Yoshichika Kataoka, 9 April 1921

Letter from Masuo Yasui to Yoshichika Kataoka, dated 9 April 1921. In the letter Masuo discusses the introduction of a land exclusion bill in the Oregon State Legislature. He describes how the bill passed the House of Representatives by a large majority and the only reason it did not pass the Senate was that senators were instructed to temporarily postpone the bill during the period of negotiations between the US and Japan. Masuo expresses his concern that the legislature will pass an anti-Japanese law in the near future, drawing attention to the fact that such exclusionary laws already exist in the neighboring states of California and Washington. He concludes by saying that he is determined to fight hard and to the end and questions how Americans can call the country a just and humane nation. Additional topics include updates on mutual acquaintances, the difficulties of the orchard business, and fear of growing anti-Japanese sentiment.
Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.

Yasui, Masuo

English translation selection of a letter from Masuo Yasui to Yoshichika Kataoka, 9 April 1921

English translation selection of a letter from Masuo Yasui to Yoshichika Kataoka, dated 9 April 1921. In the letter Masuo discusses the introduction of a land exclusion bill in the Oregon State Legislature. He describes how the bill passed the House of Representatives by a large majority and the only reason it did not pass the Senate was that senators were instructed to temporarily postpone the bill during the period of negotiations between the US and Japan. Masuo expresses his concern that the legislature will pass an anti-Japanese law in the near future, drawing attention to the fact that such exclusionary laws already exist in the neighboring states of California and Washington. He concludes by saying that he is determined to fight hard and to the end and questions how Americans can call the country a just and humane nation. Additional topics on pages not translated include updates on mutual acquaintances, the difficulties of the orchard business, and fear of growing anti-Japanese sentiment.
Translation Note: This document is also available as the original document and as a modern Japanese translation.

Yasui, Masuo

安井益男から片岡喜親への手紙の現代日本語訳、 1921年4月9日

安井益男から片岡よしちかへの1921年4月9日付けの手紙の現代日本語訳。この手紙の中で益男は、オレゴン州議会での土地排除法案の提出について述べている。法案が下院を賛成多数で通過したが上院を通過しなかった唯一の理由は、上院議員が日米交渉期間中に法案を一時延期するよう指示されたからだと述べている。益男は、立法府が近い将来反日法を可決してしまうのではないかという懸念を表明し、そのような排日法が近隣のカリフォルニア州やワシントン州ですでに存在しているという事実に注意を喚起した。彼は最後に、最後まで懸命に闘う決意を述べ、アメリカ人はどうしてこの国を公正で人道的な国家と呼べるのだろうかと疑問を投げかけた。その他の話題としては、共通の知人の近況、果樹園経営の難しさ、反日感情の高まりへの懸念などが書かれている。
翻訳注:原文および英訳も掲載されている。

Yasui, Masuo

Letter from Masuo Yasui to Junzaburo Hiraiwa, 27 July 1921

Letter from Masuo Yasui to Junzaburo Hiraiwa, dated 27 July 1921. In the letter Masuo gives family updates and discusses the apple market situation, the status of a Japanese exclusion bill in the Oregon legislature and the discouraging increase in such bills, economic difficulties and loss of value of some agricultural products, and the pressure of anti-Japanese trends.
Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.

Yasui, Masuo

English translation selection of a letter from Masuo Yasui to Junzaburo Hiraiwa, 27 July 1921

English translation selection of a letter from Masuo Yasui to Junzaburo Hiraiwa, dated 27 July 1921. In the selected translation, Masuo discusses the status of a Japanese exclusion bill in the Oregon legislature, noting that the bill passed the House with a large majority but was rejected by the Senate by a small margin. He describes how he believes a similar bill will appear again in the near future, emphasizing that California and Washington have already enacted harsh anti-Japanese bills. He continues on to describe the economic slump and stagnation of business, with labor wages dropping and some agricultural products becoming valueless. Additional topics included in the letter are family updates, the apple market situation, and the pressure of anti-Japanese trends.
Translation Note: This document is also available as the original document and as a modern Japanese translation.

Yasui, Masuo

安井益男から平岩淳三郎への手紙の現代日本語訳、1921年7月27日

1921年7月27日付の安井益男から平岩淳三郎への手紙から抜粋されたものの現代日本語訳。この抜粋部分では、オレゴン州議会での日本人排斥法案の状況について、益男は、法案が下院を多数で通過したものの、上院で僅差で否決されたことを指摘。また、カリフォルニア州やワシントン州では、すでに厳しい排日法案が制定されていることを強調し、近い将来、同様の法案が再び登場すると考えていることを述べている。続けて、労働賃金が下がり、一部の農産物が無価値になるなど、景気の低迷とビジネスの停滞について述べている。さらに、家族の近況、リンゴ市場の状況、反日運動の圧力など、さまざまなトピックが盛り込まれている。
翻訳注:原文および英訳も掲載されている。

Yasui, Masuo

Letter from Suekichi Ishikawa to Yasui Brothers Co., April 1921

Letter from Suekichi Ishikawa to Yasui Brothers Co., dated April 1921. In the letter Ishikawa asks the Yasui brothers about their view of U.S.-Japan relations, including growing tensions over the control of Yap Island, and expresses safety concerns and frustration with the U.S. stripping compatriots of their vested property rights. He describes these actions as the creation of an excuse to impede Japan's development, emphasizing U.S. arrogance, and highlights issues of hypocrisy in Europe, China, Korea, and Russia. Other topics in the letter include updates about family and recent illness.
Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.

Ishikawa, Suekichi

English translation selection of a letter from Suekichi Ishikawa to Yasui Brothers Co., April 1921

English translation selection of a letter from Suekichi Ishikawa to Yasui Brothers Co., dated April 1921. In the letter Ishikawa asks the Yasui brothers about their view of U.S.-Japan relations, including growing tensions over the control of Yap Island, and expresses safety concerns and frustration with the U.S. stripping compatriots of their vested property rights. He describes these actions as the creation of an excuse to impede Japan's development, emphasizing U.S. arrogance, and highlights issues of hypocrisy in Europe, China, Korea, and Russia. Other topics in the letter include updates about family and recent illness.
Translation Note: This letter is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.

Ishikawa, Suekichi

石川末吉から安井兄弟商会への手紙の抜粋の現代日本語訳、1921年4月

石川末吉から安井兄弟商会への1921年4月付けの手紙から抜粋されたものの現代日本語訳 。石川は、安井兄弟にヤップ島の支配権をめぐる緊張の高まりなど日米関係の見方を尋ね、米国が同胞の既得財産権を剥奪することへの安全上の懸念と不満を表明している。これらの行動は、日本の発展を妨げる口実を作るものであるとし、米国の傲慢さを強調するとともに、欧州、中国、韓国、ロシアにおける偽善の問題を強調している。その他、家族に関する近況や最近の病気など、手紙の内容は多岐にわたる。
翻訳注:原文および英訳も掲載されている。

Ishikawa, Suekichi

Letter from Miyake to Tokujiro Yasui and immigration status report, circa 1922

Letter from a member of the Miyake family to Tokujiro Yasui and an immigration status report filled out by Tokujiro Yasui in September 1922. In the letter Miyake discusses the immigration certificate of Tokujiro Yasui and an immigration status report for Tokujiro Yasui to fill out for negotiation with the consul. The second and third pages are the immigration status report which include career, business, asset, and family information. The purpose of the application is listed as, "To bring his wife and eldest daughter."
Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English. Only sections in the report with written responses are translated.

Yasui, Tokujiro, 1878 or 1879-1966

English translation of a letter from Miyake to Tokujiro Yasui and immigration status report, circa 1922

English translation of a letter from a member of the Miyake family to Tokujiro Yasui and an immigration status report filled out by Tokujiro Yasui in September 1922. In the letter Miyake discusses the immigration certificate of Tokujiro Yasui and an immigration status report for Tokujiro Yasui to fill out for negotiation with the consul. The second and third pages are the immigration status report which include career, business, asset, and family information. The purpose of the application is listed as, "To bring his wife and eldest daughter."
Translation Note: This letter is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation. Only sections in the report with written responses are translated.

Yasui, Tokujiro, 1878 or 1879-1966

三宅から安井徳次郎への手紙と入国状況報告書の現代日本語訳、1922年頃

1922年9月、三宅家から安井徳次郎への手紙と、安井徳次郎が記入した出入国状況報告書の現代日本語訳。この手紙の中で三宅は、安井徳次郎の入国証明書と、領事との交渉のために安井徳次郎が記入する入国状況報告書について述べている。2枚目、3枚目は入国状況報告書で、経歴、事業、資産、家族などの情報が記載されている。申請の目的は、"妻と長女を呼び寄せるため "と記載されている。 翻訳注:原文および英訳も掲載されている。報告書のうち、回答が書かれている部分のみ翻訳されている。

Yasui, Tokujiro, 1878 or 1879-1966

Results 113 to 140 of 544