Handwritten letter by Anna Maria Pittman to her brother George Washington Pittman. Written in New York on June 9, 1836. Anna wrote this letter as she was preparing to leave her home state of New York to travel by ship to Oregon, where she would join the Oregon Mission. She bids farewell to her brother, who she fears she will never see in person again. She writes of her strong Christian faith, her fears that her brother is not religious, and details of the upcoming voyage on the Ship Hamilton. Anna's signature has been cut out of the bottom of the document. [After arriving in Oregon, Anna Maria Pittman married Reverend Jason Lee.]
Handwritten letter by Anna Maria Pittman to her brother George Washington Pittman. Written in New York on April 19, 1834. Anna gives updates on friends and family, and encourages George to find religion. At the bottom of the second page is an acrostic poem written by Anna for her brother. [After arriving in Oregon, Anna Maria Pittman married Reverend Jason Lee.]
This document contains two handwritten letters, both written to George Washington Pittman, brother of Anna Maria Pittman, on April 21, 1834 in New York. On the front is a letter to George Washington Pittman from his father, George W. Pittman, who writes him updates about the family. George Washington Pittman's address is listed as, "Fort Gibson U.S. Dragoons, Arkansas River, Arkansas Territory." Below is a note informing George that the family will be moving soon. On the back is a letter to George Washington Pittman from Mr. C. Hawley concerning the recent death of Hawley's son, Francis, in the military. Hawley asks George to keep Francis' personal items and clothing, and asks him to send Francis' obituary. At the bottom of the letter is a post script addressed to the Commanding Officer, asking that Francis Hawley's clothing be given to George.
Letter from Susan B. Anthony to "My Dear Friends" dated 21 May 1885, regarding her recent visit, transmitting the first two volumes of the history of woman suffrage and encouraging the recipients to report their activities to "New Era." The letter is written on letterhead for the National Woman Suffrage Association.
Letter written by Cornelia Rockwell Kearney, the daughter of Cleveland Rockwell to "Eleanor," probably Eleanor Graves, who donated many of the materials in this collection to the Oregon Historical Society Research Library. She describes Captain Rockwell's life and career and her mother, Cornelia's, contributions to Rockwell's sketchbooks.
Letter written by Alessandro Malaspina to Antonio Valdés confirming departure of Descubierta and Atrevida from the Port of Callao. The letter is dated 4 October 1790 from Guayaquil, Ecuador. The letter is signed by Malaspina and references hydrographical research and charting of the coast between Guayaquil and Lima, Peru. In the letter, Malaspina also notes that Antonio Pineda and his team of naturalists have been sent to Monte Chimborazo in the Andes.
Letter from Antonio Valdés to Alessandro Malaspina acknowledging Malaspina's letter of 12 October concerning observation of Northern coast and the non-existence of the passage to the Atlantic. The letter is signed by Valdés and is dated the 25 February 1792, from Aranjuez, Spain.
Note from Alessandro Malaspina to the Comandante General de Cartagena de Indias accompanying initialed boxes to be sent to Quartermaster of Cadiz. The note is signed by Malaspina, from Panama. The note details the contents of the boxes which contained natural history items including birds, minerals, wood and plants collected by Née and Haecke, and a broken chronometer being returned to Cadiz.
Letter from Alessandro Malaspina to Higgins confirming that the expedition left Valparaíso on 14 April and that all scientific operations have been concluded satisfactorily. The letter notes that their departure has been delayed so that the Pineda brothers and Haencke can carry out mineralogical research in the mercury mine and so that new fishing methods can be tried. Dated 1790 April 27 from Puerto de Coquimbo.
Summary of a letter from Alessandro Malaspina giving detailed plans for the creation of a large-scale network of meteorological stations in major cities in the Kingdom of Spain for the purposes of scientific progress. Research would also cover the outbreak of disease and mortality rates in man as well as in animals used by man. The letter also details the anticipated instruments required for the stations. The document is dated on 15 September 1790 from Callao.
Letter reporting on the expedition in Patagonia and in particular, on contact with a small Patagonian tribe whose physiognomy, customs and language have been closely observe. Whilst on the Patagonian coast, time is spent with some English fishermen and it is suggested that there may be English whalers living near the Santa Cruz and Gallegos rivers. Neither author nor intended recipient are specified, but this letter was probably from Valdés since it refers to items and letters received from Malaspina and Pineda.
Letter reporting on documents and items received from the expedition including a map of the Patagonian coast between the Cape of San Antonio and Puerto Deseado; a case of birds, including cormorants, and eggs collected by Antonio Pineda. The author and intended recipient of the letter are not specified but the contents suggest that it is from Valdés.
Letter from Antonio Valdés to Alessandro Malaspina acknowledging receipt of the map of the Patagonian coast and birds collected by Pineda. Dated 1790 October 1 from San Lorenzo.
Extract of a letter reporting on a journey made by Antonio Pineda and Luis Née to Monte Chimborazo and the Volcan de Nicaragua to observe the flora, minerals and meteorological conditions. On arrival at the peak of the Volcan de Nicaragua they hear the deafening sound of flames "como si fuera de una grande hornada de gavilla" but they were unable to reach the top of the Chimborazo on account of the heavy snow and rain storms. In Santa Elena they find mineral oil which they suggest will be useful in medicine and they believe that the discovery of gigantic prehistoric bones could be important in the study of natural history. They make a collection of plants and animals but these are eaten by the many insects in the area and reference is made to Cook's similar experience. They examine a milk-like substance extracted from banana leaves which when dry has similar qualities to "goma elástica" used as varnish. The letter indicates that the artist, Guio's, requirements were minimal needing little food and no servant: "no goza gratificación de mesa ni criado". The author and intended recipient of the letter are unidentified but this is probably a summary of Pineda's letter made by Valdés or his secretary (the top of the letter is marked "Pineda"). The letter is dated 1790 December 10 from Panama.
Letter from Antonio Valdés to Alessandro Malaspina acknowledging Malaspina's letters of 27 April and 3 June from Coquimbo and Lima. Malaspina is asked to verify the supposed Maldonado Strait from the Atlantic to the Pacific Ocean by navigating around Northern Kamchatka and to change any previous plans he may have had in accordance with the King's wishes. Valdés encloses a report published in France to aid Malaspina with this verification. A footnote indicates that copies of this letter have been sent to the ports of Acapulco and San Blas. Dated 1790 December 22 from Madrid. Page three of this file is an English translation of the document.
Letter from Antonio Valdés to the Viceroy of New Spain, Conde de Revilla Gigedo, advising him that Malaspina has been given orders to verify the supposed Maldonado Strait to the Atlantic. Dated 1790 December 22 from Madrid.
Letter from Conde de Revilla Gigedo, the Viceroy of New Spain, to Antonio Valdés confirming that the Royal Order of 22 December relating to verification of the Atlantic Passage has been sent on to San Blas where Alessandro Malaspina is to meet José Bustamante. Updates on the expedition include their charting undiscovered islands; that eight out of the nine sailors who deserted have been found; and that Malaspina took a long time (58 days) to arrive in Acapulco from Realejo. The letter is signed by Revilla Gigedo and is dated 1791 April 9 from Mexico City.
Revillagigedo, Juan Vicente Güémez Pacheco de Padilla Horcasitas y Aguayo, conde de, 1740-1799
Letter from Valdés to Fernandez de Navarrete, a Spanish historian. The letter included a document from Alessandro Malaspina relating to the non-existence of the Atlantic Passage and asking him to add the facts described therein to his work on the subject. Dated 1792 February 28 from Aranjuez.
Letter from Antonio Valdés to Alessandro Malaspina acknowledging Malaspina's letter relating to the North American coast and non-existence of Atlantic Passage. Inscribed "Por Duplicado [for duplicate]". Dated 1792 February 25 from Aranjuez.
Letter from Mantaro Kuga to Masuo Yasui, dated 8 April 1923. In the letter Mantaro asks Masuo to review documents relating to the property lines on his apple orchard to resolve a dispute regarding property boundaries and to pay the other property owner, Mr. Early (likely Charles Early), if the trees which were cut down are found to be on Early's property. Mantaro mentions wanting to meet in person, but since he is in the middle of spraying, he asks Masuo to send the details to Mr. Early in his name in advance. The document includes an attached letter from Mr. Early to Mr. K. Kuga, dated 2 April 1923 and written in English, in which he states that the wood has been cut from his property and requests remittance. Translation Note: The letter in Japanese on pages one and two of this document has been translated into modern Japanese and English.
Letter from Mantaro Kuga to Masuo Yasui, dated 8 April 1923. In the letter Mantaro asks Masuo to review documents relating to the property lines on his apple orchard to resolve a dispute regarding property boundaries and to pay the other property owner, Mr. Early (likely Charles Early), if the trees which were cut down are found to be on Early's property. Mantaro mentions wanting to meet in person, but since he is in the middle of spraying, he asks Masuo to send the details to Mr. Early in his name in advance. The document includes an attached letter from Mr. Early to Mr. K. Kuga, dated 2 April 1923 and written in English, in which he states that the wood has been cut from his property and requests remittance. Translation Note: The letter in Japanese on pages one and two of this document has been translated into modern Japanese and English.
English translation of a Japanese letter from Mantaro Kuga to Masuo Yasui, dated 8 April 1923. In the letter Mantaro asks Masuo to review documents relating to the property lines on his apple orchard to resolve a dispute regarding property boundaries and to pay the other property owner, Mr. Early (likely Charles Early), if the trees which were cut down are found to be on Early's property. Mantaro mentions wanting to meet in person, but since he is in the middle of spraying, he asks Masuo to send the details to Mr. Early in his name in advance. The document includes an attached letter from Mr. Early to Mr. K. Kuga, dated 2 April 1923 and written in English, in which he states that the wood has been cut from his property and requests remittance. Translation Note: This letter is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation. The English letter on page 3 is untranslated.
Letter from the Japanese Association of Oregon to Masuo Yasui. In the letter the Education Department of the Japanese Association of Oregon proposes a visit to Hood River, Parkdale, and Dee to establish communication in order to help with the education of the second generation in the area. Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.
Letter from the Japanese Association of Oregon to Masuo Yasui. In the letter the Education Department of the Japanese Association of Oregon proposes a visit to Hood River, Parkdale, and Dee to establish communication in order to help with the education of the second generation in the area. Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.
English translation of a letter from the Japanese Association of Oregon to Masuo Yasui. In the letter the Education Department of the Japanese Association of Oregon proposes a visit to Hood River, Parkdale, and Dee to establish communication in order to help with the education of the second generation in the area. Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.