English translation selection of a letter from Masuo Yasui to Mantaro Kuga, dated 28 February. In the letter Masuo reflects on the anniversary of the death of his son Kei (also spelled Kay). He writes that the date, 27 February, was also when his and Kuga's families said goodbye to one another. He concludes that the date holds many memories for his family. The letter also includes a discussion of the Kuga family's move back to Japan and an update on Yasui's children. Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.
Letter from Masuo Yasui to Mantaro Kuga, dated 28 February. In the letter Masuo reflects on the anniversary of the death of his son Kei (also spelled Kay). He writes that the date, 27 February, was also when his and Kuga's families said goodbye to one another. He concludes that the date holds many memories for his family. The letter also includes a discussion of the Kuga family's move back to Japan and an update on Yasui's children. Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.
English translation of a letter from Masuo Yasui to unidentified friends, possibly church-related. In the letter Masuo describes Tsuyoshi's return home with two of his college friends, Milton and Onishi, and the energetic and happy dinner that followed with most of the family. The letter also includes updates on Masuo's thoughts and family that are not translated. Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.
Letter from Masuo Yasui to unidentified friends, possibly church-related. In the letter Masuo describes Tsuyoshi's return home with two of his college friends, Milton and Onishi, and the energetic and happy dinner that followed with most of the family. The letter also includes updates on Masuo's thoughts and family. Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.
English translation of Masuo Yasui's speech for Yuki Yasui's funeral service in 1922. In the speech Masuo thanks those in attendance for their sympathy, visits, and attendance at the service. He shares a reflection about Yuki, invoking the image of her shining as a star in the night sky. The document also includes a rough draft of the speech on pages 3-6 that is not translated. Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.
Masuo Yasui's speech for Yuki Yasui's funeral service in 1922. In the speech Masuo thanks those in attendance for their sympathy, visits, and attendance at the service. He shares a reflection about Yuki, invoking the image of her shining as a star in the night sky. The document also includes a rough draft of the speech on pages 3-6. Translation Note: The final draft of the speech on pages 1-2 of the document have been translated into modern Japanese and English.
English translation selection of a draft of a resume and cover letter prepared by Masuo Yasui at the request of the Consulate General of Japan at Portland in regards to his nomination for an award for outstanding effort towards improving U.S.-Japan relationships from the Nippon Industrial Society. Information in the resume includes Masuo's education in Japan, his reason for moving to the U.S., his career after arriving in the U.S., the formation of the Columbia Grower Company, and his participation in a wide variety of community activities including the founding of the Japanese Association of Oregon, work to prevent the passage of anti-Japanese land exclusion bills, the founding of the Japan-America Society, and his reception of an award for distinguished industrial service from the Japan-America Industrial Association. The document also includes an overview of the Yasui Brothers business and a cover letter to the Consulate General of Japan at Portland. Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation. The last two pages of the document, which are untranslated contain a second draft of the cover letter.
A draft of a resume and cover letter prepared by Masuo Yasui at the request of the Consulate General of Japan at Portland in regards to his nomination for an award for outstanding effort towards improving U.S.-Japan relationships from the Nippon Industrial Society. Information in the resume includes Masuo's education in Japan, his reason for moving to the U.S., his career after arriving in the U.S., the formation of the Columbia Grower Company, and his participation in a wide variety of community activities including the founding of the Japanese Association of Oregon, work to prevent the passage of anti-Japanese land exclusion bills, the founding of the Japan-America Society, and his reception of an award for distinguished industrial service from the Japan-America Industrial Association. The document also includes an overview of the Yasui Brothers business and a cover letter to the Consulate General of Japan at Portland. Translation Note: The document has been translated into modern Japanese and English. The last two pages of the document, which are untranslated contain a second draft of the cover letter.
English translation selection of a letter from Masuo Yasui to Taiitsuro Yasui, dated 31 December 1930. In the letter Masuo mentions that Tsuyoshi and Minoru are helping him with New Year's greeting cards and states that it is the first cold night of the year. He continues on to describe the year's recession and how it is negatively impacting business. Masuo also shares his thoughts on reading Taiitsuro's letter about his trip, memories, and recent events of mutual acquaintances on pages not translated. Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.
Letter from Masuo Yasui to Taiitsuro Yasui, dated 31 December 1930. In the letter Masuo mentions that Tsuyoshi and Minoru are helping him with New Year's greeting cards and states that it is the first cold night of the year. He continues on to describe the year's recession and how it is negatively impacting business. Masuo also shares his thoughts on reading Taiitsuro's letter about his trip, memories, and recent events of mutual acquaintances. Translation Note: Selections from this document have been translated into modern Japanese and English.
English translation selection of a letter from Masuo Yasui to Renichi Fujimoto. In the letter Masuo gives updates on the recession and its effects on the market, comparing the economic situation to Japan. He expresses his gratitude that the family can get by with some income from farming and his hope that the economy will recover in the next year or the year after. He also provides updates about the second floor construction on the new Yasui Brothers Mercantile building and changes to the city, including state-of-the-art streetlights, the success of the Texaco station, and the construction of a post office within the next two or three years. Additional topics on pages not translated include the general economic situation and updates on church and friends. Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.
Letter from Masuo Yasui to Renichi Fujimoto. In the letter Masuo gives updates on the recession and its effects on the market, comparing the economic situation to Japan. He expresses his gratitude that the family can get by with some income from farming and his hope that the economy will recover in the next year or the year after. He also provides updates about the second floor construction on the new Yasui Brothers Mercantile building and changes to the city, including state-of-the-art streetlights, the success of the Texaco station, and the construction of a post office within the next two or three years. Additional topics in the letter include the general economic situation and updates on church and friends. Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.
English translation selection of a letter from Masuo Yasui to Renichi Fujimoto, dated 26 October 1930. In the letter Masuo discusses the recession and its effect on the general commercial world, the year's apple and pear crop and market, the replacement of the front show windows and renewed sidewalks at the new Yasui Brothers Mercantile building, construction work on the second floor and rental arrangements in the new building, updates to the appearance of the city of Hood River which will result in higher land prices, and his reception of a long and passionate letter from Mr. Kakizawa. Additional topics on pages not translated include advice regarding Renichi's re-entry to the United States and updates about the town, family and friends, orchard products, and business. Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.
Letter from Masuo Yasui to Renichi Fujimoto, dated 26 October 1930. In the letter Masuo discusses the recession and its effect on the general commercial world, the year's apple and pear crop and market, the replacement of the front show windows and renewed sidewalks at the new Yasui Brothers Mercantile building, construction work on the second floor and rental arrangements in the new building, updates to the appearance of the city of Hood River which will result in higher land prices, and his reception of a long and passionate letter from Mr. Kakizawa. Additional topics in the letter include advice regarding Renichi's re-entry to the United States and updates about the town, family and friends, orchard products, and business. Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.
English translation selection of a letter from Masuo Yasui to Renichi Fujimoto, dated 22 July 1930. In the letter Masuo discusses Kei's illness caused by a mosquito bite and his recovery, the progress on the construction of the new Yasui Brothers Mercantile building and plans to relocate everything from the old building before it is torn down, the features and division of space in the new building, and the total cost of the project in the context of the year's recession. Additional topics on pages not translated include updates about the family, orchard products and business, concern about rising anti-Japanese sentiment, and a sample English letter for Renichi to use. Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.
Letter from Masuo Yasui to Renichi Fujimoto, dated 22 July 1930. In the letter Masuo discusses Kei's illness caused by a mosquito bite and his recovery, the progress on the construction of the new Yasui Brothers Mercantile building and plans to relocate everything from the old building before it is torn down, the features and division of space in the new building, and the total cost of the project in the context of the year's recession. The letter also includes updates about the family, orchard products and business, concern about rising anti-Japanese sentiment, and a sample English letter for Renichi to use. Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.
English translation selection of a letter from K. Otsubo to Masuo Yasui, dated 27 June 1916. In the letter Otsubo informs Masuo that the Seattle Asahi Baseball Team wants to play a game in Hood River on July 4 and requests that Masuo negotiate with the local baseball club to make arrangements. Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.
Letter from K. Otsubo to Masuo Yasui, dated 27 June 1916. In the letter Otsubo informs Masuo that the Seattle Asahi Baseball Team wants to play a game in Hood River on July 4 and requests that Masuo negotiate with the local baseball club to make arrangements. Translation Note: This document has been translated into modern Japanese and English.
English translation selection of a letter announcing Masuo Yasui's reelection to the Hood River Apple Growers Association board of directors with the highest number of votes. Also includes a summary about the history of the association and additional results from the vote count. This document also includes a rough draft of the letter on pages 3-5. Translation Note: This document is also available as the original manuscript document and as a modern Japanese translation.